Vaše internetové připojení je zpět. Aby vše fungovalo správně, klikněte pro přenačtení stránky.
Nejste připojeni k internetu. Zkontrolujte své připojení a zkuste to prosím znovu.
Nabídka už bohužel skončila, ale níže jsme vám našli pár podobných.
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
1 z 8
Použité

JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš

Skončeno
Cena
59 Kč
Ukončeno v úterý 2. 4. 2024, 00:00:00
Doprava a platba
AKCE
Balíkovna na adresu v dubnu již od 40 Kč!
Více informací.
Balíkovna Od 59 Kč
Zásilkovna na výdejní místo Od 77 Kč
Zaslat.cz kurýr na adresu 115 Kč
Doba dodání 2-3 dny
Kartou online
Bankovním převodem
Podrobnosti
JÁ PÍŠI VÁM | Stanislav Rubáš
Popis předmětu
Informace od prodejce
Stav zboží
delší doba používání, funkční produkt
Rok vydání
Počet stran

Stav: mírně opotřebená viz foto.


Více o knize: Evžen Oněgin v českých překladech. Zatímco ruský čtenář má Evžena Oněgina jediného, čtenář český si slavný Puškinův román ve verších může přečíst hned v pěti různých překladech. V čem se originál Oněginova příběhu liší od svých českých verzí? Jaké portréty Puškinových hrdinů naši překladatelé vykreslují? Říká proslulý Taťánin dopis Oněginovi pokaždé totéž? O tom vypráví ojedinělá studie, kterou držíte v rukou. Její autor s detektivním zaujetím pro detail poprvé konfrontuje všechny naše překlady Puškinova románu s jejich ruskou předlohou.


Oněgin zřetelně ovlivnil životní postoje celých čtenářských generací, a to i za hranicemi Ruska. Ačkoliv se v Praze před Národním divadlem dávno neprocházejí mladíci s hůlkou, cylindrem a znuděným výrazem à la Oněgin, tak jako koncem devatenáctého století, pro mnohé je Puškinův román dodnes knihou podstatnou. Představuje jakousi „bibli prvních lásek", na které se už před víc než půldruhým stoletím čtenáři poezie učili rozumět vlastním milostným prožitkům, zmatkům, pochybením.

„Lekce odvahy. Lekce hrdosti. Lekce věrnosti. Lekce osudu. Lekce osamělosti," tak nazvala příběh Oněgina a Taťány básnířka Marina Cvetajevová - a v tomto smyslu se ho skrze české překlady snaží zachytit i následující stránky.

Stav: mírně opotřebená viz foto. Více o knize: Evžen Oněgin v českých překladech. Zatímco ruský čtenář má Evžena Oněgina jediného, čtenář český si slavný Puškinův román ve verších může přečíst hned v pěti různých překladech. V čem se originál Oněginova příběhu liší od svých českých verzí? Jaké portréty Puškinových hrdinů naši překladatelé vykreslují? Říká proslulý Taťánin dopis Oněginovi pokaždé totéž? O tom vypráví ojedinělá studie, kterou držíte v rukou. Její autor s detektivním zaujetím pro detail poprvé konfrontuje všechny naše překlady Puškinova románu s jejich ruskou předlohou. Oněgin zřetelně ovlivnil životní postoje celých čtenářských generací, a to i za hranicemi Ruska. Ačkoliv se v Praze před Národním divadlem dávno neprocházejí mladíci s hůlkou, cylindrem a znuděným výrazem à la Oněgin, tak jako koncem devatenáctého století, pro mnohé je Puškinův román dodnes knihou podstatnou. Představuje jakousi „bibli prvních lásek", na které se už před víc než půldruhým stoletím čtenáři poezie učili rozumět vlastním milostným prožitkům, zmatkům, pochybením. „Lekce odvahy. Lekce hrdosti. Lekce věrnosti. Lekce osudu. Lekce osamělosti," tak nazvala příběh Oněgina a Taťány básnířka Marina Cvetajevová - a v tomto smyslu se ho skrze české překlady snaží zachytit i následující stránky.

Nabídka č. 7057932360 Vystaveno 03.03. 00:03 Zobrazení: 53